Page 22 - Wunder und Zeichen
P. 22
Die Sprachengabe
Die Sprachengabe
Himmel – gross oder klein
Von den französischen Übersetzern behaupteten einige, dass es in
Französisch orthographisch falsch sei, das Wort Himmel (Ciel) mit
einem grossen Anfangsbuchstaben zu schreiben. Sie verteidigten diese
Meinung unerbittlich und führten als Argument eine angeblich von
einer der bekanntesten Hochschulen in Frankreich, der Sorbonne in
Paris, vertretene Lehre an. Der Schwert-Bischof, in Unkenntnis der
französischen Sprache, aber sagte: „GOTT sagt mir, dass es gross
geschrieben werden kann und soll!“
Wir stellten Nachforschungen an und bekamen durch einen Absolven-
ten mit bestem Diplomabschluss an der Handels- und Dolmetscher-
schule in St. Gallen von einem Sprachlehrer, der in jüngerer Zeit an der
Sorbonne in Paris studierte, folgende Antwort: „Es gibt zwei verschiede-
ne Bedeutungen für den Himmel: Wenn es klein geschrieben wird, ist
das Firmament gemeint, wenn es gross geschrieben wird, dann ist der
Ort gemeint, wo die lieben Englein wohnen.“
M. P. Ä., Sr. L. G., G. P. (Archiv Nr. 22)
Wir suchten vergeblich ein französisches Wort
Während ich mit dem Schwert-Bischof als Übersetzerin unterwegs war,
kam es vor, dass mir ein Wort nicht mehr einfiel, welches er mir dann in
Französisch sagte, obwohl er keine Kenntnis der französischen Sprache
hat.
Als wir in Frankreich unsere Kirche ins Register eintragen lassen woll-
ten, waren wir zwei Übersetzer und beide, als auch die französischen
Bürokräfte, suchten in Ermangelung eines Dictionnaire fieberhaft das
Wort „Vereinigung“. Als dem Schwert-Bischof das lange Warten zu weit
ging, nannte er das passende Wort: Association. Wir waren erstaunt. –
Solche Situationen gab es viele!
M. P. Ä. (Archiv Nr. 23)
21